Sicilien
|
Italien
|
U lupu di mala cuscenza comu opera accussì penza.
|
Le loup malhonnête pense les autres ce qu'il pourrait le faire.
|
A cosa 'ncimata è menza cusuta.
|
Un habit faufilé est demi couture.
|
A lu viddanu nun ci toccanu nguanti, ma a zappa n' coddu e 'u sceccu davanti.
|
Gants mais la houe ne touchent pas au vilain sur l'épaule et l'âne devant.
|
Cu di nu sceccu fa 'n cavaddu, u primo cauciu s'u pigghia iddu.
|
Qui d'un âne fait un cheval, on prend le premier coup de pied.
|
Munti cù munti nun s`incontrunu mai.
|
Les monts ne se rencontrent jamais avec autres monts (Les gens se rencontrent par contre tôt ou tard).
|
'A quattara ca va all'acqua, o si rumpi, o si ciacca.
|
Le broc qui va à l'eau, ou il se casse, ou il se fêle.
|
A pignata vardata nun vugghi mai.
|
La marmite regardée ne bout jamais (Quand une chose s'attend il n'arrive jamais).
|
Prima di palari mastica i paroli.
|
Avant de parler mâche les mots (Tu réfléchis bien sur les mots qui boisseaux qui en disent).
|
Ci rissi u vermi a' nuci: dammi tempu ca ti perciu.
|
Il dit le ver à la noix: donne-moi temps que je te troue.
|
Di `na rosa nasci `na spina. Di `na spina nasci `na rosa.
|
D'une rose une épine naît, d'une épine une rose naît.
|
Tri sunnu li putenti: u papa, u re e cu nunn'avi nenti.
|
Trois est les puissant: le pape, le roi et qui n'a rien.
|
Cu nesci arrinesci.
|
Qui s'éloigne de son milieu il vient se trouver dans une condition meilleure.
|
Fai beni e scordatilu, fai mali e pensaci.
|
Tu fais le bien et oublie-le, tu fais le mal et pense-nous.
|
Petra ca nun fa lippu, u ciumi si la tira.
|
La pierre qui ne fait pas la mousse vient entraînée ailleurs du fleuve.
|
A corda ruppa ruppa, cci va 'nto menzu cu non ci curpa.
|
La corde noeuds, noeuds il la supporte qui n'a pas de faute.
|
A lingua nun avi ossu, ma rumpi l'ossa.
|
La langue n'a pas d'os mais il rompt les os.
|
Chiamai l'orvu ppi darimi aiutu, rapiu l'occhi e mi fici scantari.
|
J'ai appelé l'aveugle pour faire m'aider, il a ouvert les yeux et il m'a fait effrayer.
|
La fimmina è comu li muluna: mmenzu a centu ci nn'è bona una.
|
La femme est comme les melons: au milieu de cent nous n'è bonne une.
|
Quannu ‘u piru è fattu casca sulu.
|
Quand la poire est mûre il tombe tout seul. (Avec le passer du temps les situations ils s'éclaircissent tout seul).
|
U rispettu è misuratu, cu lu porta l’havi purtato.
|
Le respect est mesuré, qui le porte il le reçoit.
|
Fimmini: capiddi longhi e ciriveddu curtu.
|
Femmes: cheveux longs et cerveau court.
|
Cu mancia fa muddichi.
|
Qui mange il fait miettes. (Qui quelque chose il fait il commet quelque faute inévitablement).
|
U bonu no vali cchiù di nu tintu sì.
|
Le non dit avec grâce vaut plus que l'oui je dis impoliment.
|
Soccu ora si schifia veni lu tempu ca si ddisia.
|
Ce qui maintenant se méprise un jour sera désiré.
|
Aceddu ca canta 'nta argia, o canta p'amuri o canta ppi rabbia.
|
L'oiseau qui chante dans la cage, ou il chante pour amour ou pour colère.
|