images/band_ita.png
    images/band_eng.png
    images/band_fra.png

images/divider.gif


NAVIGATION


images/divider3.gif

Proverbes

Sicilien Italien
U lupu di mala cuscenza comu opera accussì penza.
Le loup malhonnête pense les autres ce qu'il pourrait le faire.
A cosa 'ncimata è menza cusuta.
Un habit faufilé est demi couture.
A lu viddanu nun ci toccanu nguanti, ma a zappa n' coddu e 'u sceccu davanti.
Gants mais la houe ne touchent pas au vilain sur l'épaule et l'âne devant.
Cu di nu sceccu fa 'n cavaddu, u primo cauciu s'u pigghia iddu.
Qui d'un âne fait un cheval, on prend le premier coup de pied.
Munti cù munti nun s`incontrunu mai.
Les monts ne se rencontrent jamais avec autres monts
(Les gens se rencontrent par contre tôt ou tard).
'A quattara ca va all'acqua, o si rumpi, o si ciacca.
Le broc qui va à l'eau, ou il se casse, ou il se fêle.
A pignata vardata nun vugghi mai.
La marmite regardée ne bout jamais
(Quand une chose s'attend il n'arrive jamais).
Prima di palari mastica i paroli.
Avant de parler mâche les mots
(Tu réfléchis bien sur les mots qui boisseaux qui en disent).
Ci rissi u vermi a' nuci: dammi tempu ca ti perciu.
Il dit le ver à la noix: donne-moi temps que je te troue.
Di `na rosa nasci `na spina. Di `na spina nasci `na rosa.
D'une rose une épine naît, d'une épine une rose naît.
Tri sunnu li putenti: u papa, u re e cu nunn'avi nenti.
Trois est les puissant: le pape, le roi et qui n'a rien.
Cu nesci arrinesci.
Qui s'éloigne de son milieu il vient se trouver dans une condition meilleure.
Fai beni e scordatilu, fai mali e pensaci.
Tu fais le bien et oublie-le, tu fais le mal et pense-nous.
Petra ca nun fa lippu, u ciumi si la tira.
La pierre qui ne fait pas la mousse vient entraînée ailleurs du fleuve.
A corda ruppa ruppa, cci va 'nto menzu cu non ci curpa.
La corde noeuds, noeuds il la supporte qui n'a pas de faute.
A lingua nun avi ossu, ma rumpi l'ossa.
La langue n'a pas d'os mais il rompt les os.
Chiamai l'orvu ppi darimi aiutu, rapiu l'occhi e mi fici scantari.
J'ai appelé l'aveugle pour faire m'aider, il a ouvert les yeux et il m'a fait effrayer.
La fimmina è comu li muluna: mmenzu a centu ci nn'è bona una.
La femme est comme les melons: au milieu de cent nous n'è bonne une.
Quannu ‘u piru è fattu casca sulu.
Quand la poire est mûre il tombe tout seul.
(Avec le passer du temps les situations ils s'éclaircissent tout seul).
U rispettu è misuratu, cu lu porta l’havi purtato.
Le respect est mesuré, qui le porte il le reçoit.
Fimmini: capiddi longhi e ciriveddu curtu.
Femmes: cheveux longs et cerveau court.
Cu mancia fa muddichi.
Qui mange il fait miettes.
(Qui quelque chose il fait il commet quelque faute inévitablement).
U bonu no vali cchiù di nu tintu sì.
Le non dit avec grâce vaut plus que l'oui je dis impoliment.
Soccu ora si schifia veni lu tempu ca si ddisia.
Ce qui maintenant se méprise un jour sera désiré.
Aceddu ca canta 'nta argia, o canta p'amuri o canta ppi rabbia.
L'oiseau qui chante dans la cage, ou il chante pour amour ou pour colère.
images/divider3.gif

Ce texte sera remplacé une fois installée adobe flash player

Copyright - Groupe Folklorique "SICILIA BEDDA" - All rights reserved    Credits    Webinfo    Webmaster